|
Dirtiest Train I’ve Ever Seen
|
|
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
|
 |
|
|
This is a Train Station?
|
|
|
|
 |
|
|
Bumpy Train Track Crossing
|
|
|
|
After about 80 kilometers of racket, I decided to disembark and ride the bike through the villages. I had been invited earlier by Laici, the cycling companion I met at the most beautiful part of the Iron Gates, to stay in his home in Bucharest. So, I left the river and rode parallel to it but 30 kilometers away heading straight toward Bucharest. It was a good decision.
|
|
|
|
Etwas 80 Km im ständigem Lärm entschied ich den Zug zu verlassen. Ich radelte dann weiter durch die Dörfer. Ich wurde vor 3 Tagen eingeladen, von Laici -- der Radcollege, den ich beim Eisernen Tor kennenlernte --, in seiner Wohnung in Bukarest zu übernachten. So, Ich habe den Fluss verlassen und bin parallel zum Fluss etwa 30 Km Inland gefahren direkt nach Bukarest. Es war eine gute Entscheidung.
|
|
|
|
 |
|
|
Celebrity in Every Village
|
|
|
|
Hospitality was common in these villages. Usually, several men were sitting in front of the grocery shops in each village -- young and old -- escaping the heat with a cold drink. When I stopped there on the bike, I was always welcome. I learned to truly like the Romanians.
|
|
|
|
Gastfreundschaft war normal in diesen Dörfern. Meistens saßen mehrere Männer vor den Lebensmittelladen -- jung und alt -- um die Hitze zu entfliehen mit einem kalten Getränk. Als ich dort hielte, war ich immer willkommen. Ich habe in diesen Dörfern gelernt, die Rumänen sehr zu mögen.
|
|
|
|
 |
|
|
Father with Two Sons as Interpreters
|
|
|
|
I enjoyed my free Fanta (right) and the others raised their glasses to America the Beautiful.
|
|
|
|
Ich habe meine kostenlose Fanta genossen, und die anderen haben ihre Gläser zu Amerika das schöne Land gehoben.
|
|
|
|
 |
|
|
Each House was Surrounded by Fence
|
|
|
|
 |
|
|
Horse Cart in Perii Brosteni - Common Mode of Transport
|
|
|
|
At the oil fields west of Bucharest, the clouds darkened and rain threatened. I quickly found a place not far from the gypsies along the road.
|
|
|
|
Bei den Ölfeldern westlich von Bukarest, die Wolken sind dunkel geworden und Regen war eine Bedrohung. So schnell wie möglich suchte ich einen Campingplatz in der Nähe von den Gypsies.
|
|
|
|
 |
|
|
Gypsies (Roma) near Bucharest
|
|
|
|
It rained like crazy half the night. Of course, I pitched my tent on high grassy ground to allow the water to soak into the earth and not into my tent. The next morning, I rolled my wet tent up and put it into the pannier. Later that day, I pulled it out when the sun was shining and put it back up to allow it to dry.
Horse-drawn wagons were common up to this point, but in Bucharest there were none.
|
|
|
Es hat wie Wahnsinn die Hälfte der Nach geregnet. Natürlich habe ich mein Zelt auf hochgelegenen Grund mit viel Gras, damit das Wasser in die Erde hinein sinken könnte in nicht in mein Zelt hineinlaufen. Am nächsten Morgen, rollte ich das nasse Zelt zusammen und steckte es in die Seitentasche. Später am Morgen als die Sonne geschient hatte, habe ich es herausgeholt und wieder aufgebaut damit es trocknen konnte.
Pferdewagen waren bisher gewöhnlich, aber in Bukarest sah ich keine.
|
|
|
 |
|
|
My Home is My Castle - near Bucharest
|
|
|
|
 |
|
|
Swollen River near Bucharest
|
|
|
|
 |
|
|
Home 2 with Bench on the Sidewalk
|
|
|
|
Why the benches? These are not public benches. The people who live here are hospitable. They want to talk with anyone who walks by their home.
|
|
|
|
Warum die Bänke? Diese sind nicht Bänke für die Öffentlichkeit. Die Leute, die hier leben sind gastfreundlich. Sie wollen mit jedem reden der vorbeikommt.
|
|
|
|
 |
|
|
|
 |
|
|
First Train Stop out of Calafat
|
|
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
|
 |
|
|
The Book was Right -- Only Flat Boring Fields
|
|
|
|
 |
|
|
Easy Decision Get off the Train and Ride through the Villages
|
|
|
|
It was hot, so I stopped in nearly every village I came to for a Coke or Fanta or water. The people this far away from the river had never seen a cycle tourist before and wanted to talk with me. The normal questions were, “Where are you from? Where are you going to? Why do you have flags on your bicycle? etc. I never paid for a drink in those villages. I was a welcome celebrity in every village. I learned quickly that everyone who saw the American flag wanted to talk about America and hoped to go there some day. And why not? Even if the politicians are not always the best, the USA is still the most free country in the world.
|
|
|
|
Es war heiss, daher hielt ich in fast jedem Dorf, um ein Getränk zu holen -- Fanta, Cola, oder Wasser. Die Leute, die hier so weit von der donau lebten, hatten nie einen Radwanderer gesehen. Sie wollten natürlich mit mir reden und mich fotografieren. Sie haben die normale Fragen gestellt: “Wo kommst Du her? Wo geht’s hin? Warum hast du Fahnen auf deinem Fahrrad? u.s.w. Ich musste nie einen Getränk in diesen Dörfern bezahlen müssen. Ich war ein willkommener berühmter Persönlichkeit in jedem Dorf. Ich habe schnell gelernt, dass jeder, der die amerikanische Fahne sah über Amerika reden wollte und hoffte irgendwann dahin zu fliegen. Und warum nicht? Auch wenn die Politiker nicht immer die besten sind, ist Amerika immer noch das freiste Land der Welt.
|
|
|
|
 |
|
|
Cheers!
|
|
|
|
Again and again, someone from the group would go somewhere and bring someone who could speak one of the five languages on the flags. Like these two boys (left), who then acted as interpreter for the group of adults.
|
|
|
Immer wieder, jemand von der Gruppe ist irgendwohin gegangen, um jemand zu holen, der eine von den 5 Sprachen auf den Fahnen sprechen konnte. Wie diese zwei Jungs (links), die dann als Dolmetscher funktionierten.
|
 |
|
|
 |
 |
Cheers!
|
 |
Fences Everywhere in Perii Brosteni
|
 |
Oilfields West of Bucharest
|
 |
 |
|
Nice Home near Bucharest
|
 |
Roadside Chapel near Bucharest
|
 |
Home with Bench on the Sidewalk
|
 |
Home 3 with Benches on the Sidewalk
|
|